Markus 4:31

AB

Bij een mosterdzaad, welke, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het kleinere is van alle [tuin]zaden die op de aarde [zijn].

SV[Namelijk] bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde [zijn].
Steph ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτεροσ παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
Trans.

ōs kokkō sinapeōs os otan sparē epi tēs gēs mikroteros̱ pantōn tōn spermatōn estin tōn epi tēs gēs


Alex ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερον ον παντων των σπερματων των επι της γης
ASVIt is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
BEIt is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
Byz ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτεροσ παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
DarbyAs to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
ELB05Gleichwie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind;
LSGIl est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
Peshܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܗܝ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܒܐܪܥܐ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܀
SchEs ist einem Senfkorn gleich, welches, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste ist unter allen Samenkörnern auf Erden.
Scriv ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτεροσ παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
WebIt is like a grain of mustard-seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth.
Weym It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken